this poem, from nineteen poems, expresses a kind of lovesickness of “everything is him when he is in her heart”, and she could associate the one she misses with what came into her eye, the green tree in the courtyard, the flower which is blooming, and wanted to break the branch and give it to him.
the yard boasts a fabulous tree
tr. zhao yanchun
the yard boasts a fabulous tree;
its green foliage does attract me.
i pick a blossom from a spray
for her, who i miss night and day.
my sleeve’s filled with balm so nice;
she’s too far away from my eyes.
this flower is not a gift at all;
it’s something of love i recall.
赵彦春，博士生导师，上海大学中国文化翻译研究中心主任，国际学术期刊translating china 主编，国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长，中国语言教育研究会副会长，其翻译作品，被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
biosketch of the translator:
zhao yanchun: professor of english at shanghai university, director of center for translation of chinese culture, editor of translating china, president of international sinology and education society, president of chinese culture translation and international promotion committee, executive president of chinese classics bilinguals’ association, vice president of china language education association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. his translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented chinese-english translation, the best, the choice, the cream.
《陌上桑》 mulberry on the lane
《十五从军征》at fifteen i joined the army
《蝶恋花·春杏》 apricots· a butterfly’s love for flowers
《虞美人·枕上》on my pillow·lady yu
《送纵宇一郎东行》seeing off a pegasus to japan
《秋风辞》an autumn sough
《涉江》 crossing the river
《七娘子·北京初雪》 the first snow in beijing-sis seven
《临江仙》 the riverine fairy